Semaine des langues 2023

Rencontre entre un groupe d’étudiants en chinois et le traducteur-interprète en chinois mandarin Frédéric Dalléas


Frédéric Dalléas a rencontré mardi 21 mars les élèves de chinois de HKAL, KAL et de 1ère, pour discuter de son métier et de son parcours.
Lors de cet échange chaleureux et passionnant, M. Dalléas nous a confié avoir débuté l’étude du chinois au lycée Grand Lebrun à Bordeaux dans les années 80, puis avoir mené de front, après des études en classe préparatoire littéraire à Paris, et à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (plus connu sous le nom des Langues’O), les cours de l’ENS et du département de chinois de l’université de Paris VII. Porté par son amour de la philosophie, de la pensée chinoise et du chinois mandarin, il a commencé son entrée dans la vie active en tant que coopérant à Taiwan durant 15 mois. Là, alors qu’il dirigeait l’Alliance française de Kaohsiung, il se mit très naturellement à réaliser des traductions, de l’interprétation, auprès de personnalités culturelles locales et de passage. Ce fut pour lui une expérience fondatrice.
Après son retour à Paris, il fit de la traduction technique, et devint interprète auprès des tribunaux mais l’impossibilité d’entrer vraiment en contact avec les prévenus, d’avoir un réel espace d’échange, le poussa à se mettre à son compte en tant qu’auto entrepreneur.


Aujourd’hui il pratique plus volontiers la traduction qui lui permet de choisir ses projets, d’organiser son temps de travail. Il peut ainsi également écrire de la poésie, traduire des amis comme il l’a fait pour le fanzine Courants d’Air, poésie sans frontière, publié par l’association KLac.
Il traduit régulièrement la presse chinoise pour de grands journaux comme Courrier International, de la littérature chinoise (notamment Wuhan, ville close de Fang Fang), des sous-titres de films ou documentaires. L’un des plus connus fut celui de Chai Jing « Sous le dôme » décriant la pollution en Chine et diffusé par Pierre Hasky de Rue 89.
Il poursuit également son activité d’interprète, intervient dans des festivals culturels : le festival Etonnants Voyageurs par exemple où il a pu accompagner la célèbre autrice Fang Fang qu’il traduit, ou bien encore le festival Allers-retours consacré au cinéma chinois. Il rencontre ainsi souvent des cinéastes connus, de grands auteurs tels que Mo Yan prix Nobel de littérature en 2012, Wang Anyi, des dissidents politiques comme Liao Yiwu, Murong Xuecun…

Cette richesse des rencontres et types de missions a beaucoup surpris et impressionné les élèves. Lors de cet échange franc et sincère, Frédéric Dalléas a évoqué les aspects matériels de ces deux métiers (tarification, concurrence) et leurs difficultés. Mais il a ainsi donné l’exemple d’un parcours singulier où sa détermination et sa passion l’ont porté. A la question de Olivia (KAL) qui lui demanda comment se perfectionner en chinois pour atteindre un tel niveau, il répondit : « N’hésitez pas à poser des questions, à vous faire comprendre, à demander à ce qu’on corrige vos fautes. Le plus important est le lien de confiance qu’on crée avec l’autre… »


Un bien joli conseil qui prouve qu’aujourd’hui, à l’ère de la traduction automatique sur internet, la relation humaine reste fondamentale et nous réserve encore bien des surprises ! Merci à lui pour sa venue et ce témoignage unique !


Pour plus d’informations, n’hésitez pas à consulter son site www.chinoisfrancais.fr, ou à le contacter directement par mail : fredericdalleas at gmail.com

Nathalie de Casas
Enseignante de chinois au lycée Montaigne

Pour marque-pages : Permaliens.

Les commentaires sont fermés